GoGPT GoSearch New DOC New XLS New PPT

OffiDocs favicon

Curriculum Vitae Translator Interpreter in Iran Tehran – Free Word Template Download with AI

Name: Farhad Rezaei
Address: Tehran, Iran
Email: [email protected]
Phone: +98 21 1234 5678
Date of Birth: March 15, 1985
Nationality: Iranian

A dedicated and experienced Translator Interpreter based in Tehran, Iran, with over a decade of expertise in bridging linguistic and cultural gaps across diverse fields. Proficient in translating and interpreting between Persian (Farsi) and English, as well as other regional languages such as Arabic, French, and Turkish. A strong advocate for cross-cultural communication, having worked with international organizations, government agencies, and private sector clients in Tehran to facilitate seamless dialogue. Committed to upholding the highest standards of accuracy, confidentiality, and cultural sensitivity in all translation and interpretation projects.

Bachelor of Arts in Translation Studies

Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
Graduated: June 2008
Relevant Coursework: Translation Theory, Interpreting Techniques, Linguistic Analysis, Cultural Studies

Masters in Comparative Literature and Translation

Shahid Beheshti University, Tehran, Iran
Graduated: July 2011
Thesis Title: "Cultural Adaptation in Literary Translation: A Case Study of Persian-English Translations"

Senior Translator and Interpreter

International Business Consultancy (IBC), Tehran, Iran
January 2018 – Present
Responsibilities:
- Provide accurate translations of legal, medical, and technical documents between Persian and English.
- Offer real-time interpretation services for business negotiations and international conferences in Tehran.
- Collaborate with clients from the Middle East, Europe, and Asia to ensure culturally appropriate communication.
- Train junior translators on best practices in cross-cultural translation within Iran's diverse linguistic landscape.

Freelance Translator Interpreter

Tehran-based Independent Contractor
September 2012 – December 2017
Responsibilities:
- Translated and interpreted for embassies, NGOs, and local businesses in Tehran.
- Delivered presentations on economic policies for international delegations visiting Iran.
- Specialized in translating academic research papers and reports related to Iranian politics and culture.

Translation Assistant

Ministry of Foreign Affairs, Tehran, Iran
January 2010 – August 2012
Responsibilities:
- Assisted in translating official documents for diplomatic missions in Tehran.
- Provided interpretation services during bilateral meetings between Iranian and foreign officials.
- Maintained a database of terminology specific to international relations and political negotiations.

  • Languages: Persian (native), English (fluent), Arabic (proficient), French (intermediate), Turkish (basic)
  • Translation Tools: SDL Trados, MemoQ, Adobe Acrobat Pro
  • Cultural Competence: Deep understanding of Iranian social norms, religious customs, and regional dialects.
  • Cross-Cultural Communication: Skilled in adapting content to align with cultural expectations in Tehran and globally.
  • Technical Skills: Proficient in formatting and editing multilingual documents for digital and print media.

Persian (Farsi): Native speaker with advanced writing and speaking skills.
English: C1 level (CEFR), fluent in both written and spoken communication.
Arabic: B2 level, capable of translating academic texts and conversational content.
French/Turkish: Intermediate proficiency for basic translation tasks.

  • Certified Translator (CT), American Translators Association (ATA)
    Issued: 2015
  • Interpreting Certification, Institute of Translation and Interpreting (ITI)
    Issued: 2017
  • Member, Iranian Society of Translators and Interpreters (ISTI)
    Joined: 2010
  • Professional Development Courses: Attended workshops on "Ethics in Translation" and "Technology in Language Services" hosted by the Tehran Institute for Advanced Studies.

"Cultural Nuances in Persian-English Translation"
Published: 2019, Journal of Iranian Language Studies.
Co-authored with Dr. Leila Khosravi, this article explores challenges in translating idiomatic expressions between Persian and English, with a focus on Tehran's linguistic diversity.

Translation of "The Shahnameh" (Persian Epic)
Completed: 2016
A collaborative project with the Tehran Book Organization to translate key sections of Ferdowsi's epic into English for international readers.

Available upon request. Professional references include former colleagues from the Ministry of Foreign Affairs, IBC, and academic institutions in Tehran.

Cultural Ambassador: Actively involved in promoting Persian language and culture through events organized by the Tehran International Center for Cultural Exchange.
Volunteer Work: Provided free translation services for refugees and immigrants in Tehran, ensuring access to essential information.

This Curriculum Vitae reflects the professional journey of a Translator Interpreter deeply rooted in Iran's capital, Tehran. With a commitment to excellence and cultural awareness, the candidate is well-equipped to meet the unique demands of translation and interpretation in both local and global contexts.

⬇️ Download as DOCX Edit online as DOCX

Create your own Word template with our GoGPT AI prompt:

GoGPT
×
Advertisement
❤️Shop, book, or buy here — no cost, helps keep services free.